“这是什么世道!有的没得,远的近的,冷的热的,亲的疏的,都成了‘亲爱的’”。

“老土了吧,”闺密说:“我们那儿都这么叫——‘亲爱的’、‘亲’、‘宝贝儿’(切记带上儿话音)什么的。”“我们那儿”是她之前实习的公关公司。

我请教一个在公关行业工作多年的同学,她说确实如此:“若是关系要好的,听了就是亲切。若是本来就讨厌的人,听了就更加讨厌,假惺惺……”

我也有同感。如果陌生人叫我“亲爱的”,给我的感觉是:亲切有余,真诚不足。

也许我真是老土。想当年,学写英文邮件,用“Dear某某”开头,我还不好意思。总觉得和收信人没什么亲密关系,干嘛要叫得这么亲切。后来才知道,“Dear某某”对老外来说,含糖量没有那么高,就跟中文里常用的“尊敬的某某”一样。

好不容易适应了英文环境中的“Dear”,谁知在淘宝买东西的时候,还是被客服的“亲~”雷了那么一小下。不过,“亲”逐渐成了淘宝客服的标准用语,你不这么叫还不行。于是,有了这么个笑话:

顾客:“亲,请问这个价格包邮吗?”

客服:“你好,请稍等。”

顾客:“你怎么不叫我亲了啊?你这个服务态度有问题!”

客服:“呵呵,亲,不好意思。对不起,亲,我们不包邮的。”

中国人讲究“差序格局”,对外人、自己人分得很清楚。有学者说,我们正在从熟人社会走向陌生人社会,也就是说,平时你所接触的人大多是“外人”。那么,特别是对于公关这类行业来说,营造亲切感是取得信任的重要步骤。而“亲爱的”真可谓“搭讪神器”——能够帮助你在最短的时间内从“外人”变成“自己人”。但是有的时候,这把“神器”距离我只有0.01厘米,在四分之一柱香之后,我还是会怕了你。

说到底,缺乏真诚的亲昵,前味是甜蜜,后味是伪善。